Ce film auquel j'ai participé est visible sur
An essayistic documentary featuring women based in the Mediterranean who are talking about their ideas
of paradise and / or utopia.
HD, 37 min, colour, english subtitles.
2-channel video installation (HD) or film
version for cinema projection.
lundi, mars 26 2012
Colloque "Voix de femmes : théâtre, pouvoir, traduction"
Par magali le lundi, mars 26 2012, 11:22 - fugues & solitudes
jeudi, mars 15 2012
PROSPECTS [2011], de Michaela Schwentner
Par magali le jeudi, mars 15 2012, 16:30 - fugues & solitudes
lundi, mars 5 2012
Petit-déjeuner avec Bashung et Kafka
Par magali le lundi, mars 5 2012, 10:10 - musique, film, livre, expo...
« Il y a un but, mais pas de chemin ; ce que l’on appelle chemin n’est qu’hésitation » (Franz Kafka)
dimanche, février 19 2012
ça c'est la ville, et ça c'est ma vie (lhasa)
Par magali le dimanche, février 19 2012, 20:09 - musique, film, livre, expo...
Cette chanson m'a toujours émue aux larmes
et je découvre aujourd'hui sa raison d'être :
Lhasa sur les traces de son arrière-grand-père
à Marseille.
dimanche, janvier 15 2012
La difficile reconstitution des archives détruites de la Stasi (AFP)
Par magali le dimanche, janvier 15 2012, 14:12 - regards sur / ce qu'il reste de
lundi, décembre 5 2011
Amos Milburn
Par magali le lundi, décembre 5 2011, 11:36 - musique, film, livre, expo...
jeudi, décembre 1 2011
Hexalogue ou Code des bons usages
Par magali le jeudi, décembre 1 2011, 00:55 - H.C.
Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.
Télécharger le fichier .pdf :
1. Cession de droit :
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.
2. Rémunération :
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.
3. Modalités de paiement
: À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.
4. Obligation de publication :
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.
5. Participation aux droits d’auteur
: Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.
6. Nom du traducteur :
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.
Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires :
« billets précédents - page 3 de 28 - billets suivants »