Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 253

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 255

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/public/lib.urlhandlers.php on line 69

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 278
magali jourdan

magali jourdan

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

lundi, mars 26 2012

Colloque "Voix de femmes : théâtre, pouvoir, traduction"

Lire la suite...

jeudi, mars 15 2012

PROSPECTS [2011], de Michaela Schwentner

Ce film auquel j'ai participé est visible sur

An essayistic documentary featuring women based in the Mediterranean who are talking about their ideas of paradise and / or utopia.
HD, 37 min, colour, english subtitles.
2-channel video installation (HD) or film version for cinema projection.

lundi, mars 5 2012

Petit-déjeuner avec Bashung et Kafka

« Il y a un but, mais pas de chemin ; ce que l’on appelle chemin n’est qu’hésitation » (Franz Kafka)

Lire la suite...

dimanche, février 19 2012

ça c'est la ville, et ça c'est ma vie (lhasa)


Cette chanson m'a toujours émue aux larmes

et je découvre aujourd'hui sa raison d'être :

Lhasa sur les traces de son arrière-grand-père

à Marseille.

dimanche, janvier 15 2012

La difficile reconstitution des archives détruites de la Stasi (AFP)



Cliquez sur la vidéo, vous serez directement redirigés vers le site YouTube de l'AFP.

vendredi, janvier 6 2012

Vœux 2012

lundi, décembre 5 2011

Amos Milburn

jeudi, décembre 1 2011

Hexalogue ou Code des bons usages

Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.
Télécharger le fichier .pdf :

1. Cession de droit : 
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.

2. Rémunération : 
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.

3. Modalités de paiement
 : À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.

4. Obligation de publication : 
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.

5. Participation aux droits d’auteur
 : Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.

6. Nom du traducteur : 
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.

Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires :

- page 3 de 28 -