H.C.
jeudi, décembre 1 2011
Hexalogue ou Code des bons usages
Par magali le jeudi, décembre 1 2011, 00:55
Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.
Télécharger le fichier .pdf :
1. Cession de droit :
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.
2. Rémunération :
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.
3. Modalités de paiement
: À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.
4. Obligation de publication :
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.
5. Participation aux droits d’auteur
: Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.
6. Nom du traducteur :
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.
Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires :
dimanche, août 31 2008
un flamboyant pour colorer un peu cette page...
Par magali le dimanche, août 31 2008, 19:34
jeudi, juillet 31 2008
au détour d'une rue...
Par magali le jeudi, juillet 31 2008, 01:03
... humour noir ou ignorance ?
vendredi, mai 9 2008
mur blanc peuple muet
Par magali le vendredi, mai 9 2008, 13:02
paris, février 2008 © mj