Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 253

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 255

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/public/lib.urlhandlers.php on line 69

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 278
H.C. - magali jourdan

magali jourdan

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

vendredi, janvier 6 2012

Vœux 2012

jeudi, décembre 1 2011

Hexalogue ou Code des bons usages

Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.
Télécharger le fichier .pdf :

1. Cession de droit : 
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.

2. Rémunération : 
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.

3. Modalités de paiement
 : À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.

4. Obligation de publication : 
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.

5. Participation aux droits d’auteur
 : Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.

6. Nom du traducteur : 
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.

Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires :

lundi, septembre 27 2010

un auteur indécis

vendredi, janvier 2 2009

voeux : 200neuf

je vous souhaite de vous laisser surprendre vous aussi par des terres qui vous sont étrangères




dimanche, août 31 2008

un flamboyant pour colorer un peu cette page...

jeudi, juillet 31 2008

au détour d'une rue...

... humour noir ou ignorance ?

vendredi, mai 9 2008

mur blanc peuple muet

mur blanc peuple muet
paris, février 2008 © mj