Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.
Télécharger le fichier .pdf :

1. Cession de droit : 
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.

2. Rémunération : 
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.

3. Modalités de paiement
 : À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.

4. Obligation de publication : 
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.

5. Participation aux droits d’auteur
 : Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.

6. Nom du traducteur : 
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.

Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires :