Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 255
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/public/lib.urlhandlers.php on line 69
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/magalijoj/www/blog/inc/config.php:31) in /home/magalijoj/www/blog/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 278 magali jourdan - traducteur
http://magalijourdan.com/blog/index.php?
Magali Jourdan / La seule chose dont je sois sûre : je suis née le 12 octobre 1977 à Marseille. Enfin, d'après ce qu'on m'a dit...frTue, 05 Feb 2013 21:26:17 +0100http://blogs.law.harvard.edu/tech/rssDotclearHexalogue ou Code des bons usages
http://magalijourdan.com/blog/index.php?post/2011/12/01/Hexalogue-ou-Code-des-bons-usages
urn:md5:8f7437ac8d3264a151ed3c5e7fa139a3Thu, 01 Dec 2011 00:55:00 +0100magaliH.C.traducteur <p>Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.<br />
Télécharger le fichier .pdf : <a href="http://www.archive-host.com/count-1337604-CEATL-HEXALOGUE-FR.pdf" hreflang="HEXALOGUE"></a><br />
<br /></p>
<p>1. Cession de droit : La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.<br />
<br /></p>
<p>2. Rémunération : La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.<br />
<br /></p>
<p>3. Modalités de paiement : À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.<br />
<br /></p>
<p>4. Obligation de publication : L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.<br />
<br /></p>
<p>5. Participation aux droits d’auteur : Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.<br />
<br /></p>
<p>6. Nom du traducteur : Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.<br />
<br /></p>
<p><strong>Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires : <a href="http://collegedestraducteurs-arles.blogspot.com/" hreflang="CITL"></a></strong></p>